lauantai 17. toukokuuta 2014

VEMMEL

Yhtä taistelua on elämä. Ponnistelua kulttuurimme ja
elämäntapamme säilymisen puolesta. Perinteet, tavat ja kieli.
Jatkuvasti ovat uhattuja. Talvisodan henkeä tarvitaan nykyään
ihan joka päivä. Kaupassakäymiseenkin. Ja tietoverkossa.
Siellä vaanii pahin vihollisemme, virtuaali. Ja anglismit0.
Moni on huolissaan siitä että kielemme purskahtelee täyteen anglismeja. Tämä kauhistelu on kenties oikeutettua, mutta turhaa se joka tapauksessa on. Sillä yksi yleisimmistä syistä on käyttää anglismeja koska meillä ei ole käsitteitä.

Törmäsin tähän työprojektissani jossa käsitellään hyvin uutta teknologiaa. Oma suhtautumiseni tähän renessanssin jälkeiseen syntiseen teknologiaan oli viitata siihen sanalla "gimmick".1 Yritin tietoisesti hakea sille suomenkielistä vastinetta. Mutta sitä ei ollut. Oli pakko käyttää kirottua lontoonkieltä vain sen vuoksi että ilmiölle ei ole näppärää sanaa.2 Olin siis vahvasti pakotettu tekoon joka on monista kielelle ja kulttuuriperinnöllemme yhtä paha petos kuin se kun Carl Olof Cronstedt antautui Suomenlinnan Venäläisille. Ellei pahempikin.

Toisaalta moni käsite on "unohdettu" ja esimerkiksi Douglas Adamsin ja John Lloydin "The Meaning of Liff" "tavallaan yritti" tuoda englannin kieleen käsitteitä ottamalla (a) paikannimiä joilla ei ole itsessään sisältöä ja liittää ne (b) asioihin ja ilmiöihin, jotka ovat tuttuja ja tehdä tämän (c) tavalla jossa sananmuoto tekee yhteydestä jotenkin erityisen uskottavan.3

Itse taas yritin rikastaa suomen kieltä lisäämällä siihen sanan. Päätin ottaa "gimmickin" suomennokseksi sanan "vemmel". Vemmel ei toki ole paikannimi. Mutta minä en apinoikaan mitään ulkomaanelävien kotkotuksia vain siksi että ovat eksoottisia!
* Ensiksikin "vemmel" -sana se on reduntanttia ja jo lähes unohtunutta kieltä joka itse asiassa liittyy teknologiaan. Nimittäin hevosen valjastamisessa on käytetty vemmel -nimistä osaa joka mahdollistaa sen, että hevonen voi paremmin kuljettaa raskaita taakkoja mutkikkailla ja kuoppaisilla teillä. Tälle osalle on kuitenkin myös yleisemmin käytetty nimi "luokki". Joten "vemmel" voidaan ottaa uuteen käyttöön ilman että kieli köyhtyy niinkin jokapäiväisessä aiheessa kuin hevosen valjastamisaiheessa.
* Toiseksikin sana "vempele" viittaa vielä nykyarkikielessäkin ymmärrettävästi jonkinlaiseen laitteeseen. Vemmel taas maistuu sanana tästä jonkinlaisena pienennettynä versiona. Näin sen henki sopii kuvaamaan nimenomaan laitetta jonka näkyvin piirre on "gimmick".

Koska sinä olet viimeksi käyttänyt sanaa "vemmel"? Käytä pois - tai kielemme kuihtuu kuin monen maatiaissuomalaisen4 nuoren mieli pakkoruotsin pakkokokeen edessä!

0 "Anglismi". Siitä erikoinen sana, että sillä on usein negatiivisia konnotaatioita. Monesta se, että jokin sana on anglismi tarkoittaa että se on väärä, huono ja epäkultturelli. Tekosiveä ja paha jollain sellaisella tavalla joka tavallisesti on varattu sitä tilannetta varten jossa käsitellään perussuomalaisten suhdetta laittomiin maahanmuuttajiin. Anglismi on kuitenkin itsessään anglismi, maahanmuuttajasana. Monikulttuurisesti ei kunnioiteta, ja anglismi onkin terminä hieman samanlaisessa tilanteessa kuin joku vinkeänvärinen maahanmuuttaja olisi pyrkimässä PerusSuomalaisten poliitikoksi.
1 "Gimmick" on markkinoinnissa tuotteeseen liittyvä uniikki piirre, jota voidaan pitää omalaatuisena, outona tai uudenlaisena. Se on usein ihan hyvä piirre koska se saa tuotteen erottautumaan muista vastaavista tuoteista. Ja se vetoaa usein tiettyyn kohderyhmään tätä laajempaa tuotteistoa käyttävien joukosta. Gimmick -termi pitää kuitenkin sisällään myös asenteellisen viestin siitä että tämä uusi piirre on enemmän "identiteettiä" ja "karismaa" kuin mitään todella oleellista. Käyttämisen kannalta sillä on hyvin vähän tai ei ollenkaan merkitystä.
2 Teknologia ja tietotekniikka tuokin maailmaan uusia ilmiöitä, joten olisi hieman omituista, jopa pahaenteisen pelottavaa, jos jossain kielessä olisi ikään kuin valmiina odottamassa termi jollekin huippumodernille ilmiölle.
3 Kirja on sittemmin tehty "suomenkieliseksi versioksi" nimellä "Elimäen kootut tarkoitukset". Kirjat tuottavat varsin kelpoa huumoria sekä kielellisellä että ilmiöiden oivaltamisen ja huomioiden tekemisen saralla.
4 Pakko olla jokin tämänlainen sana suomalaiselle. Kun on riikinruotsalainen jonka stereotyyppista, sukkahousuista, mielikuvaa symbolisoi varsin osuvasti koreileva riikinkukko. Mikään putipuhdas, supisuomalainen tai puli-ties mikä ei ole kelpo sana tähä tilanteeseen ollenkaan. Pakko olla käsite tällekin!

Ei kommentteja: