tiistai 21. syyskuuta 2010

Idioottinen aasi vs. idioomaattinen aasi.

Idiomi on kieleen liittyvä sana. Se on ilmaus, jonka alkuperäismerkitys on metaforisen käytön kautta sumentunut, ja jolle on muotoutunut uusi itsenäinen merkitys.

Aristoteleen kantapäässä tuotiin aikanaan esiin se, miten tämänkaltaiset sanonnat voivat jopa muuntua.;
Siinä missä kepillä on normaalisti tarkoitettu piiskaa ja porkkanalla kannustetta, oli tämä kielellinen "miltei kaikkien jakama ajatus" hävinnyt Sirkka-Liisa Anttilalta. Kepin ja porkkanan käyttö sitä että kepillä viedään porkkana aasin eteen niin että aasi puskee porkkanan toivossa eteenpäin mutta ei saavuta koskaan porkkanaa.
1: Tämänlainen ajatus manipuloinnista sopii tietysti Keskustalaiselle, koska vanhan sanonnan mukaan "Kepu pettää aina."

Tämänlaisia ilmaisuja on itse asiassa saatu paljon Raamatusta. Tästä kenties valaisevan esimerkin saa Count Up -blogin lainauksista, jotka oltiin saatu yhdestä "Pressiklubista". Kielessä on paljon elementtejä.

On tavallaan mielenkiintoista miten nämä sanonnat elävät arkikielessä. Vaikka kristinusko katoaisi, olisi meillä luultavasti silti iso kasa latteuksia jotka olisivat kristillisyydestä peräisin. Esimerkiksi minä en mieti "tutkainta vastaan potkimista" Raamatullisena. Sanonta kuitenkin on silti saatavana sieltä muodossa "Työläs on sinun potkia tutkainta vastaan" (Ap.t. 26:14) Tosin on vaikeaa sanoa, onko terveydenhoitajalla käyminen Raamatullinen koska Danielin kirjasta löytyy tilanteeseen sopiva fraasi "Sinut on vaa'alla punnittu ja kevyeksi havaittu."

Tämänlaiset fraasithan kiertävät suusta suuhun ja niiden alkuperä unohtuu usein. Luultavasti sanontojen ymmärtämiseksi ei tarvitse kahlata alkulähteille asti. Sanojen etymologian tutkiminen, sanonnan alkuperäinen lähdeviite, "sanonnan provenienssi" on vähemmän tärkeä kuin konnotaatio, sen nykykäyttö. Sillä konnotaatiot voivat muuttua. Minä yritän tehdä sellaista paraikaa. Sillä käytän aasivertausta Sirkka-Liisa Anttilan tapaan. Mitä vanhalle ja vakiintuneelle sanonnalle tapahtuu. Vastaus löytyy Raamatusta "Hänet kuopataan kuin aasi, hänen ruumiinsa raahataan pois ja paiskataan Jerusalemin porteista ulos" (Jer. 22:19)

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti

Ciinnostuin ma sun sanoist ia haluan sixi ehdottomasti mitellä canssais sanain säilää tahi muuten huastella.

Ennen taistoa näytän caswoni cuhin tekee tosi gentlemanni, tahi raotan cybäräin cantta antaen taiteilijanimen jolla minua puhuttaa. Ios haluan beittää aateluuteni ia toimia incognito iotta ylen ialoinen sucuisuuteni ei wastincumbbanini cättä turhaan bidättelis, teen tunnuxeni iotencin selwäxi. Nihin et caici tietäwät että sanoien tacana olen juuricin minä, encä secotu sanomain ioncu muun nimettoman sanomax, he cun ylen usein ioncin sortin celmi tahi ryovari on.

Mittelömme on cescittyy vahin tähän asiaan, encä halua tuoda muita rienoia, cinoia ia riitoia cun mist tässä hengen mieccain mittelemme. Seison sanoieni tacana iotca owat omiani. Suuni ei lurita toisten buheita, matci houccain sanomisia. Encä sanoillani toist arenaa mainoza.

Caicel olcon aicansa. Onbi aica taistella ia aica cwolla, eri aica bascahysisa asioida. Näit en toisiinsa secota ; Ymmärrän, joshi mittelö on wacawa asia, iossa hurmekin hubelehtii. Helbosti woisi haawain loucaantua. En halua catceroittaa cetään lobuxi icäänsä mielisuruihin waan byrin taistelemaan cuin tosi herrasmiehen, ritarim ia gentlemannin cunnialle sobii.

Sixi uscallan lausua noin nimetä että ios iocu alcaa himoita cuontaloani seinälleen wiisaitteni wuoxi, on turmeltunembi miesi, ei uroiden sotilasi waan boica-sicuri ionca buheis haise häne uran labiointi, ioca io hänen aiwoiens baica toimittabi.

En carde ; Sa varaudu!