torstai 18. kesäkuuta 2009

Bannityt sanat.

"a rose by any other name would smell as sweet."
(William Shakespeare, "Romeo and Juliet")


Kielenkäytössä on usein sanoja, joiden merkitys on kaikkien tiedossa. Niissä on myös ikäviä ja pahoina pidettyjä sävyjä. Pikkusormikielellä ilmaisulla on negatiivisia konnotaatioita. Nimessä on arvoa alentava leima.

Ehkä selvin sana tässä kohden on "neekeri". Sen alkuperäinen merkitys ei ollut niinkään negatiivinen, vaan se oli "virallinen nimitys", jota käytettiin aapisista lähtien. Siihen kertyi negatiivisia yhteyksiä. Siksi sanaa ei suositella käytettäväksi. Tätä kautta syntyy ikään kuin etiketti. Se liittyy kätevästi siihen normaaliin toimintaan missä ketään ei sanota "läskiääliöksi" koska sillä katsotaan olevan negatiivisia konnotaatioita. Ja jos asiaa ei ymmärrä, "läskiääliön" lakimies kyllä mielellään - ja palkkaa vastaan - auttaa ymmärtämään.

Toki itselläni oli tässä kohden hieman vaikeuksia: Käytin esimerkiksi sanaa "neekeri" melko pitkään, avoimesti, suoraan, ja leveästi. Kun ajattelin että "kun en tarkoita pahalla ei ole pahaa". Mutta konnotaatiot ovat käsiäänestyskysymyksiä.

Koska tärkeää on olla suvaitsevainen ulkomaalaisia kohtaan, ja virallinen nimi oli ikäviä sävyjä pullollaan, oli tarpeen tehdä virallinen uudelleennimeäminen. "Neekeri" ei ole enää nykyään sanana poliittisesti korrekti. Sen sijaan suositellaan muiden sanojen käyttämistä. Esimerkiksi "tummaihoinen" on hyvä. "Yön Timo" on tietysti siinä hyvien tapojen rajalla. Se on saanut hyväksyttävyyttä koska sitä käytetään "Vares" -kirjassa ja elokuvassa, ja sitä pidetään tätä kautta humoristisena. Suosittelen kuitenkin vain hyvässä seurassa.

Mielestäni tämä käytetty uudelleennimeäminen ei kuitenkaan ratkaise ongelmaa. Tästä "helppona esimerkkinä" on "homot". Sana on saanut negatiivisia konnotaatioita1. Homoseksuaalit ovat kehittäneet uusia nimityksiä, kuten "gay" joka tulee "iloinen" sanasta. Siinä ei ollut aluksi negatiivisia konnotaatioita, mutta nykyisin on.

Tässä ongelmana on se, että poliittinen korrektius ja nimeäminen on kuitenkin yleensä vain yhden tyyppistä sensuuria. Uusi sanahan on "pakotettu" kiertoilmaus eli eufemismi, eli korvaava ilmaisu sanalle. Toki joskus sama määritelmä eroaa asenteiltaan paljonkin : Tästä käy esimerkiksi sanat "määrätietoinen" ja "jääräpäinen". Niillä on melko samanlainen merkitys, mutta niiden konnotaatioissa on paljon eroja: Määrätietoisuus on myönteistä ja jääräpäisyys kielteistä.

Ne ovat usein lieventäviä ilmaisuja epämiellyttävistä asioista, jolloin se on epämiellyttävän uudelleennimeäminen toivossa että epämiellyttävyys ei siirry ja vain positiiviset asiat siirtyvät. Toisaalta kiertoilmaukset ovat usein vaihtoehtoisia nimityksiä tabuille. Niiden tekeminen sanoo tätä kautta myös että "tuota negatiivista sisältöä ja mielipidettä ei saa sanoa ääneen". Yleensä tämä tehdään hyvyyden nimeen. Mutta ne jotka eivät asiasta ole samaa mieltä, tuskin vaihtavat mielipidetään. Tätä kautta ei synny sitä, mitä tavoitellaan. Jääräpäinen ei muutu nimeämällä määrätietoiseksi, koska pohjimmiltaan "konnotaatioita ei syötetä ylhäältä".

Toki nimeäminen voi vaikuttaa asennemaailmaan ja kätkeä asioita. Tällä tavalla sitä käytetään manipulaatiossa. Mutta tällöin suunta on yleensä se, että vakiintunut sana määritellään uudestaan, jolloin sen sisältöjä siirtyy uuteen asiaan mielikuvien kautta. On hyvä muistaa että poliittisessa korrektiudessa on kuitenkin yleensä toisenlainen tausta: Se on vanhan ja vakiintuneen sanan kieltämistä. Ja tämä voi tuoda esiin myös vastustusta, koska siinä puututaan siihen mitä puhutaan ja miten puhutaan.

Ja lisäksi nimeämiseen keskittyminen vie voimavaroja siitä että yleinen asennemaailmaa, josta ne konnotaatiot pohjimmiltaan sanoihin kumpuavat, jää käsittelemättä. Ja jos asenteet jäävät korjaamatta, uusi sanakin kerää ikäviä sävyjä. Se, että sana "neekeri" kiellettäisiin lailla ei poistaisi rasismia. Ja itse asiassa jos rasismi taustalla säilyy, mikä tahansa nimi jolla tummaihoisia kutsutaan muuttuu negatiiviseksi.

Siksi pitäisi lopettaa sanamäärittelyleikit ja kääriä hihat itse asioissa. Ratkaisu ei ole nimeämisessä vaan asennemuutoksessa. Valitettavasti sitä on vaikeaa tunkea lusikalla kurkusta alas.
1 Seksuaalisuudessa oleva homo tulee muinaiskreikan sanasta ὁμός : homós : samankaltainen. Se toinen homo on latinasta, joka tarkoittaa ihmistä, näitä ei siksi saa sekoittaa. Näissä kummassakaan ei kaikesta huolimatta ole negatiivisia konnotaatioita, mutta toisaalta nykynuoret tai ihmiset eivät lue muinaiskreikkaa. Ja siksi koululaisvitsit sekoittavatkin toisiinsa muinaiskreikan ja muinaislatinan.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti

Ciinnostuin ma sun sanoist ia haluan sixi ehdottomasti mitellä canssais sanain säilää tahi muuten huastella.

Ennen taistoa näytän caswoni cuhin tekee tosi gentlemanni, tahi raotan cybäräin cantta antaen taiteilijanimen jolla minua puhuttaa. Ios haluan beittää aateluuteni ia toimia incognito iotta ylen ialoinen sucuisuuteni ei wastincumbbanini cättä turhaan bidättelis, teen tunnuxeni iotencin selwäxi. Nihin et caici tietäwät että sanoien tacana olen juuricin minä, encä secotu sanomain ioncu muun nimettoman sanomax, he cun ylen usein ioncin sortin celmi tahi ryovari on.

Mittelömme on cescittyy vahin tähän asiaan, encä halua tuoda muita rienoia, cinoia ia riitoia cun mist tässä hengen mieccain mittelemme. Seison sanoieni tacana iotca owat omiani. Suuni ei lurita toisten buheita, matci houccain sanomisia. Encä sanoillani toist arenaa mainoza.

Caicel olcon aicansa. Onbi aica taistella ia aica cwolla, eri aica bascahysisa asioida. Näit en toisiinsa secota ; Ymmärrän, joshi mittelö on wacawa asia, iossa hurmekin hubelehtii. Helbosti woisi haawain loucaantua. En halua catceroittaa cetään lobuxi icäänsä mielisuruihin waan byrin taistelemaan cuin tosi herrasmiehen, ritarim ia gentlemannin cunnialle sobii.

Sixi uscallan lausua noin nimetä että ios iocu alcaa himoita cuontaloani seinälleen wiisaitteni wuoxi, on turmeltunembi miesi, ei uroiden sotilasi waan boica-sicuri ionca buheis haise häne uran labiointi, ioca io hänen aiwoiens baica toimittabi.

En carde ; Sa varaudu!